10 de noviembre de 2017

NOVEDAD EDITORIAL: "Italienisches Liederbuch. 34 poemas de amor", de J.R. Wilcock (2ª edición)

ITALIENISCHES LIEDERBUCH. 34 POEMAS DE AMOR, de J.R. Wilcock
Colección Poesía (2ª edición)
Ed. bilingüe. Traducción de Guillermo Piro



Italienisches Liederbuch es un ciclo de poemas de amor que J.R. Wilcock escribió en solo trece días, entre el 4 y el 16 de julio de 1973, en su retiro de Lubriano (provincia de Viterbo), a 60 km al norte de Roma, donde el gran poeta argentino vivía auto-exiliado, continuando con una leyenda de misántropo despiadado, escritor aristocrático, cultísimo y "decadente", que lo había llevado a alejarse del país a mediados de 1950.

Son 34 poemas producto de un amor loco en los que Wilcock vuelve de alguna manera a su pasión juvenil, cuando plagiaba los versos de Swinburne, y escribe este "libro de canciones italianas" que trata de recrear el aroma de los versos de Michelangelo (a quien cita al comienzo del libro) con un italiano tan denso y cincelado, eficaz y transparente como el de Miguel Ángel. Y, naturalmente,  la referencia que cae por su propio peso, las "Italienisches Liederbuch" del compositor austríaco Hugo Wolf, que Wilcock escuchaba por la radio (uno de sus pocos grandes lujos, junto con un viejo Volkswagen con el que aparecía cada tanto en Roma) cuando la daban y tenía ganas de oírla.

En este libro, que se publica por primera vez en español, Wilcock proyecta la luz de una experiencia amorosa fulminante, al tiempo que recrea el pasado histórico de la civilización occidental, trazando un itinerario personal y cáustico por las ruinas de Roma y por las marcas que ésta sobreimprime, como un desleído mosaico o un collage bizarro, en la modernidad.

****

26.
Come senza di te tutti son pallidi,
sembrano fichi rimasti sotto la pioggia,
e come cadono nell'increscioso equivoco
di rivolgermi qui gesto e parola
quando sono con te, di là, di là!


26.
¡Cómo sin ti todos son pálidos,
parecen higos bajo la lluvia,
y cómo caen en el lamentable equívoco
de dirigirme aquí gesto y palabra
cuando estoy contigo, allá, allá!

****

JUAN RODOLFO WILCOCK
Buenos Aires, 1919 – Roma, 1978

Fue uno de los más destacados y promisorios poetas de la llamada “generación del 40”, compañero de ruta de Borges, Bioy Casares y Silvina Ocampo, con quien escribió una obra de teatro, "Los traidores".
Traductor exquisito de T.S. Eliot, Kakfa y Christopher Marlowe, entre muchos otros; temible crítico que colaboró asiduamente en Sur y dirigió sus propias revistas literarias: "Verde Memoria" y "Disco".
Entre 1940 y 1953 publicó Libro de poemas y canciones; Ensayos de poesía lírica; Persecución de las musas menores; Paseo sentimental; Los hermosos días y Sexto, seis títulos de inspiración lírica y de neta factura neoclásica.
Luego, misteriosa y abruptamente, emigró a Italia y abandonó para siempre el español: adoptó la nacionalidad y la lengua italianas, y se consagró a escribir una obra que apunta en una
dirección diametralmente opuesta a la que había producido en su "vida anterior". Fatti inquietanti(1960), Lo stereoscopio dei solitari (1972), La sinagoga degli iconoclasti (1972), I due alegri indiani (1973) e Il tempio etrusco (1973) son algunos de sus libros en prosa más conocidos.
No obstante, continuó desarrollando una obra en verso que ha sido traducida escasa y dispersamente al español. Italienisches Liederbuch (1974) es uno de los poemarios más
acabados y representativos de su última etapa.

J.R. WILCOCK


NOVEDAD EDITORIAL: "No sin antes", de María Lanese

No sin antes, de María Lanese
Colección Poesía




María de Ripalimosani es el primer movimiento de la palabra en este libro para perderse en la suerte. Para construir galeones fantasmagóricos donde se pasean con absoluta equidad Yo, Tú, Él, el mismísimo espíritu fecundador. O para construir cargueros mercantes que desparramaban niñitas y niñitos destinados a fecundar la palabra en latitudes diferentes o sea volverse futuros poetas originarios de, originarios DE u originarios "de". Así llegó a la Argentina María Lanese de Ripalimosani (Italia). Ahora pasado un relativo tiempo, es normal entonces, que escriba sobre los dioses, trinos y uno y sobre los migrantes. Eso fue lo que hizo en este libro que ustedes tienen en sus manos: No sin antes. Un antes que incluye la técnica de visión para abordar un presente de visiones de la poeta desde el lenguaje y desde la vida, en la primera parte. Y un antes –que también se universaliza cuando el migrante fue uno, fueron otros y serán muchos otros– que desarrolla en la segunda parte.

Alejandro Pidello

V

Hay personas
que iluminan el camino
Otras que a su paso
encienden las ventanas.
Otras solo ansían algún camino
ésas
nos llaman a silencio.



MARÍA LANESE
Ripalimosani, Campobasso (Italia), 1945

Hija de campesinos italianos emigrados a Argentina en 1949, reside en la ciudad de Rosario desde entonces.
Es psicóloga y cantante: ha ejercido como psicoanalista hasta 1997; y desde 1984, como cantante, realiza presentaciones con repertorios de música popular de diferentes países.
Anteriormente, ha publicado Sonidos Graves (Asunto Impreso, 2006), libro que incluye collages del artista plástico Adolfo Nigro; Mariposas en la lengua (Ciudad Gótica, 2008); Ancora (HDJ, 2014. Ed. bilingüe italiano–español); Cartas de cera (HDJ, 2015) y III: Cuerdas (HDJ, 2016). Estos dos últimos, también bilingües, con versiones en italiano de Antonio Pinto.
Otros poemas suyos fueron publicados en las antologías Italiani d´altrove (Rayuela Edizioni, 2011); Poetas del tercer mundo (Ciudad Gótica); en la Revista de la Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia); y recientemente se ha publicado en Smederevo, Andante, una antología personal bilingüe serbio-español.
Ha participado en diversos encuentros y festivales internacionales, como el “43º Encuentro Internacional de Escritores” (Belgrado, Serbia); el “Festival Internacional de Poesía de Struga” (Macedonia); el “Festival Internacional de Poesía de Rosario” (Argentina); el “Festival Internacional de Poesía de Smederevo” (Serbia) y el Festival Internacional de Poesía de Cali (Colombia).
Actualmente su poesía está siendo traducida al alemán.

MARÍA LANESE


8 de noviembre de 2017

NOVEDAD EDITORIAL: "Necrópolis", de Vladislav F. Jodasévich

"NECRÓPOLIS", de Vladislav F. Jodasévich
Colección Ensayo
Traducción de Ricardo H. Herrera
Prólogo de Nina Berberova



A la altura de Memoria de los poetas de los lagos de Thomas De Quincey, igualmente lúcido, se sitúa Necrópolis de Vladislav F. Jodasévich. Pocos libros ponen en evidencia un vínculo tan profundo con la poesía y los poetas de su tiempo. Releí Necrópolis muchas veces a lo largo de los últimos veinte años, siempre con el mismo placer, siempre con el mismoasombro por la inteligencia y la sensibilidad de su autor. Al igual que De Quincey, Jodasévich no es un observadorneutral. Por el contrario, todo  su ser está empeñado en la aventura de animar la presencia de diez seres desaparecidos que provocaron tanto su admiración como su piedad. Observándolos detenidamente –con la frialdad que suscita el desacuerdo, con la calidez que infunde el afecto–, su técnica de retratista lo convierte indirectamente en la más notoria personalidad de su galería de raros: un hombre que intenta controlar sus pasiones, pero que continuamente se sirve de ellas para darle una vibración de vida a una época que para él mismo era casi inasible cuando se propuso abarcarla. Es esa incómoda parcialidad, asumida por Jodasévich como un componente inevitable de cualquier visión veraz, lo que le otorga un impresionante vigor a sus retratos de los más desconocidos y más reconocidos hombres de letras de un momento brillante de la literatura rusa, el del auge del simbolismo a comienzos del Siglo XX.


(Ricardo H. Herrera)

VLADISLAV F. JODASÉVICH
Moscú 1886 - París, 1939


Vladislav Feliciánovich Jodasévich nació en el seno de una familia aristocrática, de origen polaco. Emprendió la carrera de Filología clásica en la Universidad de Moscú, que abandonó al descubrir su vocación literaria. Comenzó a escribir poesía desde muy joven, frecuentando a los integrantes más destacados del simbolismo ruso y de la llamada “Edad de Plata”.
En 1922, a instancias de Gorki, Jodasévich resolvió dejar su patria y emigrar a Italia junto con su mujer, Nina Berberova; pasó luego a París, para instalarse definitivamente en Berlín, donde con el tiempo descollaría como una de las figuras más señeras en el pintoresco ambiente de la emigración rusa. 
Asimismo, durante los primeros años berlineses, escribió sus dos libros de poesía más reconocidos: La lira pesada (1923) y La noche europea (1927). 
Eminente poeta y crítico literario, cronista exquisito de su época, Jodasévich dejó una profusa obra ensayística, que aún no ha sido debidamente valorada. 
Acerca del autor, cuenta Nabokov en su autobiografía: “llegué a sentir un gran cariño por este hombre amargo, forjado con ironía y con un talento metálico, y cuyos poemas eran una maravilla tan compleja como los de Tiuchev o Blok".

VLADISLAV F. JODASÉVICH

Presentaremos este libro en Buenos Aires, el próximo viernes 10. Toda la info del evento en https://www.facebook.com/events/142488126384396/

7 de noviembre de 2017

LECTURAS/PRESENTACIONES: Hoy en Rosario

Esta tarde a las 19hs en ECU - Espacio Cultural Universitario (San Martín 750, Rosario), celebramos "Poesía en el ECU - Encuentro de autores de Huesos de jibia". 
Coordinación: Ana María Cué y Bernardo Conde Narváez. 
Participan: María Lanese, Beatriz Vignoli, Patricia Cuaranta, Elena Tardonato Faliere, Maria Cecilia Micetich, Piero De Vicari, Gilda Di Crosta y Eda Nicola. 
Presenta: Walter Cassara (editor)

¡Los esperamos!




https://www.facebook.com/events/858561664317880/

3 de octubre de 2017

LECTURAS/PRESENTACIONES: Mañana en Buenos Aires


Mañana, miércoles 4, presentamos en Buenos Aires el libro "91 meditaciones", de Celia Caturelli.
Acompañarán a la autora, Ricardo H. Herrera y Walter Cassara (editor).
Los esperamos a las 19hs en Espacio Y: Mansilla 2982
CELIA CATURELLI (Córdoba, 1953)
Estudió Literatura y Artes Plásticas en su país natal. Premiada por el Fondo Nacional de las Artes con la Beca Alberto Durero, en el año 1986 se trasladó definitivamente a Berlín, donde tiene su familia y su atelier. 
Ha realizado una reconocida carrera como artista plástica a nivel internacional. Dicta la cátedra de “Introducción a la Creatividad / Pintura”, en la University Peter Behrens School of Arts, de Düsseldorf. 
Ha colaborado en las revistas La Tempestad, México (2011), Corresponding Voices, Syracuse, N.Y University (2014) y Hablar de poesía, Argentina, con traducciones de Rose Ausländer y Gertrud Kolmar (2015-2016). 
Su libro Cantos del carnicero (2013) se publicó en la Colección Fénix, Córdoba, Argentina.

17 de septiembre de 2017

NOVEDAD EDITORIAL: "Tumba do" de Silvia Camuña

El siguiente título recientemente publicado en nuestra Colección Poesía, es Tumba do, de Silvia Camuña.

Camuña (San Miguel de Tucumán, 1971) es poeta e incursionó además en otros géneros: microrrelatos, novela corta, cuento, dramaturgia y guión cinematográfico.
Recibió el premio nacional Fundación Octubre (2002) con Poemas del maravilloso ritual, y entre otras distinciones también recibió el primer premio “Tucumán con todas las letras” del Plan Nacional de Lectura del Ministerio de Educación de la Nación (2009), por el poemario Poemas de la montaña.
Tiene publicadas tres novelas cortas: Miskimina (1998); Clademira y el vuelo y Relato en son para Mala (2013).
Participó como escritora seleccionada en la antología ¡Basta! Cien mujeres contra la violencia de género (2013), y en la Antología trinacional borrando fronteras (2014), de la editorial Macedonia.

Con Tumba do, inicia la publicación de una serie de poemarios inéditos.


Las ilustraciones de tapas son de Gerardo Zaccheo; y el diseño, de Pedro Giraldo.

En una nota introductoria, la poeta señala que "este libro es para mi padre, Walter Camuña, que también quiso ser escritor. Al final de su vida apenas logré que me dictara tres de sus poemas y dos de sus microrrelatos. Se excusaba de escribirlos diciendo que los conocía de memoria, y que siempre estaría para recitármelos". Y concluye: "aquí no importa mi nombre, sino lo que él fue y seguirá siendo a través de mis poemas".

Silvia Camuña

Para terminar compartimos el poema Nº4 de Tumba do:


padre de nuestras manos 
andamos ciegos
a tientas
por un mundo que es otro


en tu campera beige 
uno se hundía 
como en una duna

ciega y de vestido rojo 
en medio de un jardín 
de rosas y paraísos
te busco y te llamo


pero
ya nunca seré la niña 

perdida de los cuentos: 
encendiste mi senda 
para siempre

y la muerte 
es una flor.